1x01 Deep Troat (Garganta
Profunda) nombre Código del
informador de Mulder--aunque las palabras "Garganta
profunda" nunca se menciona en este episodio, el
primer "Garganta Profunda" fue el informador
infame de Watergate
1x02 Squeeze (Apreton) Descripción de la
habilidad especial de Tooms
1x03 Conduit (Canal) Un canal es
"un medio de transmitir o distribuir"-- ¿el
muchacho había determinado un canal con los
extraterrestres que estaba intentando comunicarse
1x04 El Diablo de Jersey. El nombre sale del
mito del 'Diablo de Jersey' que ha frecuentado New Jersey
durante siglos
1x05 Shadows (Sombras) El título es
descriptivo del fantasma - una cualidad de uno de los
personajes principales
1x06 Ghost in the Machine
(Fantasma de la Máquina) Una frase dicha por
Descartes como una manera de explicar la conciencia. El
fantasma es nuestra alma, la máquina nuestros cuerpos.
1x07 Ice (Hielo) ellos están en el
Artico
1x08 Space (Espacio) Nombrado por el
sitio donde algo de este episodio tuvo lugar
1x09 Fallen Angel (Angel
Caído)
es el código para un UFO que choca
1x10 Eve Nombrado durante
los mostruos-de-la-semana como algo Bíblico -- primero
la mujer
1x11 Fire (Fuego) No es requisito
explicar
1x12 Beyond the Sea (Más
allá del Mar) Nombrado por la canción
que sonó durante la boda de los padres de Scully y la
canción que sonó en el entierro de su padre
1x13 Genderbender Descripto como lo
que el monstruo-de-la-semana puede hacer
1x14 Lazarus Nombre de un
personaje bíblico Lazarus fue resucitado por Jesús
Cristo (un acto que se pregonaba era 'la resurrección'
de Willis en la mesa de operaciones)
1x15 Young at Heart (Joven de
Corazón) Título de una
canción--tiene que ver con la reciente naturaleza de
juventud del Monstruo-de-la-semana en este episodio
1x16 E.B.E. siglas de
"Entidad Biológica Extraterrestre"
1x17 Miracle Man (Hombre
Milagro) Descripción del personaje
principal-invitado
1x18 Sapes (Formas) Otro título
bastante básico
1x19 Darkness Falls (Cae la
oscuridad) La frase "Cae la
Oscuridad" se ha usado en poesía por centenares de
años--tiene cualquier origen esta frase. Es un título
muy apropiado para este episodio
1x20 Tooms Nombre para
'el-Monstruo-de-la-Semana'
1x21 Born Again (Nacido De
nuevo)
Normalmente describe a alguien que ha encontrado la
religión, este título relaciona la reencarnación del
invitado-personaje principal
1x22 Roland Nombre del
invitado-personaje principal
1x23 The Erlenmeyer Flask (El
Frasco de Erlenmeyer) Un recipiente común de
laboratorio--en este episodio, Scully tuvo miedo de que
contuviera "orine de mono"
2x01
Little Green Men (Hombres Verdes pequeños) Normalmente es un
término utilizado para un
forastero del espacio exterior.
2x02 The Host (El
Organizador) Descriptivo por lo que la
monstruo-de-el-semana estaba mirando
2x03 Blood (Sangre) Otro título muy
básico
2x04 Sleepless (Desvelado) Descriptivo del
personaje principal
2x05 Duane Barry Nombre del
invitado-carácter principal
2x06 Acension (Ascensión) Nombrado por Scully
"Ascendiendo a las Estrellas"
2x07 3 nombraron para los
personajes vampiro, representando al padre, al hijo, y al
espíritu santo. Ellos necesitaban de 3 miembros fuertes
2x08 One Breath (Una
Respiración) Nombrado por una frase usada
cuando el padre de Scully esta hablándole
2x09 Fire walker (Alambrista) Nombrado por el
robot que filmaba dentro del volcán
2x10 Red Museum (Museo rojo) nombre del culto en
este episodio
2x11 Excelsius Dei deletreado Excelsis
Dei --latin para "La gloria de Dios" también
es el nombre de la casa
2x12 Aubrey Donde este episodio
tuvo lugar
2x13 Irresistible yo sé que hay
profundas y significantes interpretaciones de este
título--pero básicamente el monstruo-de-el-semana
encontró a algunas mujeres irresistibles
2x14 Die Hand Die Verletzt alemán para
"La Mano que Hiere"--
la frase que profirió durante 'la oración' el bromista
2x15 Fresh Bones (Huesos
frescos) yo estoy abierto a las
sugerencias. Yo sé que se usaron huesos en los rituales
de la brujería realizados, pero sabe cualquiera de los
detrás de-la-escena, la razón para el título?
¿Cualquiera?
2x16 Colony (Colonia) Descriptivo de lo
que los forasteros están empezando a formar en este
planeta
2x17 End Game (Juego Final) Bien, yo sé que
éste es el título de un Samuel Beckett y que él es un
término de los ajedreces, pero tiene cualquiera una
definición más apropiada? Quizás fue usado porque
Samantha es justo un peón del consorcio y los
extraterretres? También merece la pena
notando tanto como el juego del ajedrez con peones
múltiples, hay múltiples Samanthas. También, los
peones normalmente se sacrifican para protejer a los
otros más valiosos.
2x18 Fearful Symmetry
(Simetría temerosa) Nombrado por una frase del
poema de William Blake "El Tyger"
2x19 Dod Kalm "Calma
Muerta" (no es algo exacto en la
traducción)
2x20 Humbug (Farsa) Una farsa es una
decepción, una broma, o un intento de engaño
2x21 The Calusari Nombre para los
sacerdotes Romanos en este episodio
2x22 F. Emasculata Género / Especie
del bicho que causó los problemas en este episodio.
Mulder & Scully serían H. Sapiens.
2x23 Soft Light (Luz suave) El tipo de luz que
el Dr. Banton necesitó, para no lanzar
una sombra
2x24 Our Town (Nuestro
Pueblo)
Nombrado por Thornton Salvaje la obra del mismo nombre,
aunque los pueblos en cuestión ciertamente son
diferentes
2x25
Anasazi Nombre de una tribu india que
desapareció 'sin rastro'.
3x01 The Blessing Way (La Manera de la
Bendición) Por el ritual curativo indio realizado a
Mulder
3x02 Paper Clip
(Sujetapapeles) Como se explicó en el
episodio 'el sujetapapeles' era el nombre código para el
proyecto para traer científicos de poder de Eje a
América después de la Segunda Guerra Mundial
3x03 D.P.O. Nombrado para el
antagonista, Darren Peter Oswald cuyas
iniciales en el juego de video llevaron a Mulder &
Scully a él
3x04 El Reposo Final de Clyde
Bruckman Ningún requisito de
explicación
3x05 La Lista El enfoque
principal de este episodio
3x06 2Shy nombre de 'el tipo
malo'
3x07 The Walk (El Paseo) Nombrado en primer
lugar por lo que el antagonista no pudo hacer
3x08 Oubliette "calabozo medieval
que tiene una puerta de la trampa en el techo como único
medio de entrada o salida." Se deriva de la palabra
francesa 'oublier' para olvidar.
3x09 Nisei es la palabra
japonesa para una persona nacida en América
o Canadá con padres japoneses (que nacieron en Japón).
Traducido literalmente, significa 'segunda generación'.
3x10 731 Camp 731 eran un
germen de guerra investigado en la estación en Manchuko
(Manchuria ocupación japonesa) por el General Shiro
Ishii (el Mengele japonés). Se realizaron experimentos
horrorosos allí en P.O.W., incluso en los americanos. La
guerra Ishii y su tripulación perseguían y reclutaban
en el establecimiento de investigación de bio-guerra
americano.
3x11 Revelations
(Revelaciones) Este queda probablemente
mejor a la interpretación de cada individuo
3x12 War of the Coprophages
(La Guerra de los Coprofagos) Una obra títulada
"la Guerra de los Mundos",
es literalmente "la Guerra de los Comedores de
Estiércol."
3x14 Grotesque (Grotesco) El título es
bastante descriptivo de la toma de acciones
lugar y dibujos en este episodio--también, gárgolas que
no sirven como desagües son conocidas como 'grotescos'.
3x15 Piper Maru Nombre del primer y
segundo nombre de la hija de Gillian Anderson, Piper
Maru. Su segundo nombre, Maru, estaba encajando
particularmente para este episodio, porque significa
'envíe' en japonés (y significa 'flor' en
Polynesio--no, Gillian no llamó a su hija después de un
barco).
3x16 Apocrypha "Escrituras de
autenticidad dudosa." 'Apocrypha' son también los
libros de la Biblia que excluyeron a los judíos y
protestantes de los canones del Viejo Testamento.
3x17 Pusher (Arribista) nombrado por el
personaje, o más específicamente, como el personaje
prefirió ser llamado
3x18 Teso Dos Bichos
"Teso" es portugués para "el
entierro conectado con tierra." "Bichos"
los "animales pequeños"
3x19 Hell Money (Dinero del
infierno) Como describió en el
episodio, el dinero del Infierno se usa para pagar afuera
a los fantasmas en la Fiesta china de los Fantasmas de
Hungría
3x20 José Chung Del Espacio
Exterior Este título representa el
libro
escrito por el entrevistador, José Chung.
3x21 Avatar Un
"avatar" es la encarnación humana de
una deidad. La palabra
también ha estado más recientemente popularizada como
un término de la computadora para la representación
gráfica en-línea de una persona (primero se usó en el
libro de Neal Stephenson "Caída de Nieve").
3x22 Quagmire (Cenagal) Un cenagal es
tierra con una superficie suave, productiva, o una
situación difícil o tediosa
3x23 Wetwired que se ha sugerido
que el término que "Wetwired" viene
de la historia corta "Código mnemotécnico de
Johnny" por William Gibson (quién ha escrito un
episodio de los archivos X llamado "Interruptor de
Muerte"). En la historia, el cerebro de Johnny es
"wetwired" una unidad de disco duro de la
computadora. El término está popularizado como
referirse a un cerebro que consiste en vivir y las partes
mecánicas.
3x24 Talitha Cumi Aramaic para
"la muchacha pequeña se levanta." La frase se
usa en la Biblia (Marco 5:41), hablado por Jesús cuando
él cría a la hija joven de un líder judío muerto.
4x1
Herrenvolk Nazi/palabra alemana para
"raza del amo" que era la
planeada para crear una raza de personas rubias perfectas
de ojos azules
4x2 Unruhe Como se explicó en
el episodio 'Unruhe' es alemán para inquietud
4x3 Home (Casa) podría haber
significados múltiples para este título. Esto es del
equipo de escritores Morgan & Wong, después del
primer episodio volvieron a la serie (cual será su
"próxima-casa" o episodio). Entonces de nuevo,
quizá está justo una referencia a la casa de las
personas en el centro de esta historia.
4x4 Teliko "Teliko" son alcoholes
fantasmales en Africa, otros significados
"Teliko" también es griego para
"final."
4x5 The Field Where I Died
(El Campo Donde yo Morí) autoexplicativo--el título
es hablado desde el punto-de-vista de Mulder
4x6 Sanguinarium la carnicería de
los medios, sediento de sangre, consistiendo de sangre.
"Sanguinaria" quiere decir la raíz de sangre.
Sanguinarium es latin para 'el lugar de la sangre'.
4x7 Musings of a Cigarette
Smoking Man (Reflexiones de un Hombre
Fumador) El título es un sincero análisis de lo que
pasa en este episodio
4x8 Paper Hearts (Corazones
de papel) lo que el asesino guardó
(aunque sus corazones no eran de papel). Quizás este
título también se refiere a la debilidad figurativa del
corazón humano.
4x9 Tunguska es la situación en
Siberia donde un objeto (asteroide? UFO?) golpeo la
tierra en 1908. La explosión niveló encima de medio
millon de acres y fue un centenar de tiempos más fuerte
que la explosión de una bomba atómica.
4x10 Terma" Tyurma"
(pronunciado Terma) es ruso para la prisión o
carcel, también una conjunción latina de 'muerte'.
También se ha sugerido que el título se refiera al
Tibetan el término budista "Terma",
significando, esconder o enterrar la verdad. Por
supuesto, en el episodio, era el nombre de una situación
en Dakota Norte.
4x11 El Mundo Gira "El
Mundo Rueda" en español--posiblemente una
obra en el título del culebrón "Como los Giros
Mundiales", desde que Scully describió este
episodio como un "culebrón mexicano"
4x12 Kaddish Un Kaddish es una
oración recitada por dolientes después de la muerte de
un pariente íntimo
4x13 Never Again (Nunca de
Nuevo)
se rumoreaba para ser titulado por la probabilidad de
'nunca de nuevo' que el equipo de escritores Glen Morgan
y James Wong alguna vez regresarán de nuevo a los
archivos X (éste era su episodio final cuando ellos
estaban saliendo para crear una nueva serie titulada
"El Notorio"), la frase también se profirió
por 'Betty' el tatuaje.
4x14 Leonard Betts Nombre del
antagonista de este episodio
4x15 Memento Mori Latin para "Un
recordatorio de muerte"
4x16 Unrequited "no
vengó"
4x17 Tempus Fugit 'Tiempo de
vuelo' en
latín--probablemente se refiere a los 9
minutos que se perdieron de varias formas en esta muestra
4x18 Max el título Obvio -
nombrado por el personaje de Max Fenig que primero
aparecío en 'Angel Caído'
4x19 Synchrony Una ocurrencia
síncrona--probablemente se refiere al
mayor y más joven Jason que se encuentra con nosotros
unas veces
4x20 Small Potatoes Una frase que
significa 'no es un trato grande, no demasiado
importante'--es cómo Eddie pensó de él (y posiblemente
cómo su padre lo describió)
4x21 Zero Sum (Cero Suma) describe un juego
donde alguien gana por que alguien más pierde (por
ejemplo, nosotros empezamos con 10 dólares cada uno,
cada vez que usted gana yo tengo que darle uno de mis
dólares, y usted gana el juego cuando yo pierdo todos
mis 10 dólares).
4x22 Elegy (Elegía) (anteriormente
Tulpa, y luego Revenant) "Tulpa"--en Tibetano
práctica mística, una manifestación fantasmal de un
"pensamiento-forma", producido por la mente.
"Revenant" es uno que regresa siguiendo una
ausencia o uno que vuelven después de la muerte. Un
elegía es un poema de pesar expresando para alguien que
está muerto.
4x23 Demons (Demonios) una definición
secundaria para 'Demonio' es "una persistentemente
pasión atormentadora"--Mulder dijo que él quiso
exorcizar sus demonios
4x24 Gethsemane es el lugar donde
Jesús fue traicionado por Judas--probablemente una
referencia a Scully (claro) la traición a Mulder
5x01 Unusual Suspects
(Sospechosos Raros) Una obra en la frase 'los
Sospechosos Usuales' que es también el título de una
película que contiene narrativas inestable
5x02 Redux los medios
volvieron, como jubilación siguiente, enfermedad, o la
inactividad larga; resurgente. ¿Encajando por un 'Mulder
que regresa de la muerte' ¿no piensa usted?
5x03 Redux II aunque en este caso
el "regreso de la muerte" hace referencia a la
parte de Scully en lugar de Mulder.
5x04 Detour (Desvío) Un desvío es un
camino usado temporalmente en lugar del principal o una
desviación del curso directo de acción
5x06 Post-Modern Prometheus es un homenaje a
Mary Shelley y su famoso libro 'Frankenstein '--qué es
realmente titulado 'Frankenstein: O Post-Modern
Prometheus' fue un semi-dios que extendió a los hombres
de arcilla, y probablemente se recuerda mejor por ser el
que robó fuego del Olimpo y les enseñó a los hombres
cómo usarlo-- un acto que le consiguió ser castigado
por Zeus. Su castigo era ser encadenado a una piedra y
tener a una águila que comiera su hígado todos los
días.
5x05 Christmas Carol Nombre de la
popular obra clásica de Dickens "Carol de
Navidad"
5x07 Emily es el nombre de la hija de Scully
5x08 Kitsunegari
"Kitsune-gari" es japonés para "caza
del Zorro" (con
"Kitsune" que significa "zorro", y
"Gari" que significa "cazando").
5x09 Schizogeny"
Schizogony" (deletreado ligeramente
diferente que el título) la reproducción de los medios
por hendimiento asexual múltiple
5x10 Chinga (Bunghoney ¿?)
"Chinga" es según informes recibidos
equivalente a "la letra F" en México (al
parecer significan cosas diferentes o nada, que depende
del tipo de español que usted habla). "Chinga"
también es el nombre de un meteorito encontrado en
Siberia en 1913. Según informes recibidos (aunque nunca
se mencionó en el episodio) 'Chinga' era el nombre de la
muñeca de la muchacha pequeña. Se dice que la FOX, le
hizo a Chris Carter cambiar el nombre de este episodio
después de que ellos descubrieron la "mala"
naturaleza de la palabra. Demasiado tarde para el cambio
cuando aireó en EE.UU. y Canadá, en ultramar el nombre
fue cambiado a "Bunghoney." Supuestamente
Carter no quiso cambiar el nombre, así que él, lo
cambió a esto, quizás-igualmente desagradable.
5x11 Kill Switch (Interruptor
de muerte) un 'interruptor de muerte' normalmente es un
botón o cambio que cierra algo completamente, y puede o
no puede ser el método normal de apagar algo (a veces
significa ser usado sólo en situaciones de emergencia)
5x12 Bad Blood (Mala Sangre) con vampiros, el
título "Sangre Mala" podría ser una
referencia diestra a la animosidad entre Mulder &
Scully, o entre Ronnie y el otro, nuevo estilo, del
vampiro (el buen vecino, que paga impuestos)
5x13 Patient X (Paciente X)
(anteriormente las líneas de Sangres) "X
Paciente" es un término usado para
describir a un paciente que permanecerá anónimo (en
este caso, la paciente es Cassandra Spender).
5x14 The Red and The Black
(El Rojo y El Negro) ha habido una cantidad
grande de especulación
encima de este título. Sugerencias de que "Rojo y
Negro" podría referirse incluso a cosas como una
tabla del comprobador, una rueda de la ruleta, Rusos y
Aceite, los enanos rojos y los agujeros negros, sangre
roja vs. sangre de aceite y quizás una referencia a la
Guerra Civil americana "el Azul y el Gris."
Probablemente la sugerencia mejor al origen del título
es de una película hecha por el gobierno americano en
los 1950, durante McCarthy. Usado como función y
propaganda de anti-comunismo, la película está llena
con la verdad de los estereotipos asombrosos de
"Commie Bastards." La película también pinta
la guerra fría como una batalla del claro-corte entre lo
bueno y lo malo, con americanos como los libertadores y
luchadores patrióticos y los ruso como una amenaza a
todo lo que los americanos sostienen estimado. El título
de esta película es "El Rojo y el Negro." Uno
de las sugerencias más interesantes es que el título es
una referencia a Le Colorete et de Stendhal Le Noire
(francés para El Rojo y el Negro). El carácter
principal en el libro (Julien Sorel) es un hombre
enfadado, mismo-hecho que odia a las personas ricas que
no lo aceptan porque él nació pobre. El libro sigue su
vida cuando él manipula y se confabula para adelantar su
carrera y su estado en la vida. El título del libro
relaciona a dos opciones de vida que estaban disponible
al Sorel, el ejército o el sacerdocio. En el futuro, el
pasado del carácter regresa a frecuentarlo, y él pierde
todo (ésta podría ser la historia de Krycek, Cancerman,
o el Agente Spender--sólo el tiempo lo dirá). Otra
posibilidad interesante viene de una canción de Les
Miserables: "Rojo - la sangre de hombres enfadados /
Negro - el oscuro pasado de los años / Rojo - el color
del deseo / Negro - el color de desesperación / Rojo!
¡Un mundo para amanecer / Negro! como acaba la noche a
lo último"
5x15 Travelers (Viajeros)
"Compañeros Viajeros" eran americanos
simpatizantes a la causa comunista durante la era de
McCarthy
5x16 Mind's Eye (El Ojo de la
Mente)
este título se refiere a cómo la muchacha ciega (Marty)
era capaz de ver
5x17 All Souls (Todas las
almas) "Todo el Día de las Almas" es una fiesta con
sus raíces en las antiguas "Fiestas Paganas de los
Muertos" y la famosa creencia Pagana de que las
almas de los muertos volverían para una comida con la
familia. Se pondrían velas en las ventanas para ayudar
al muerto a encontrar su camino a casa, y un lugar extra
se pondría a la mesa para ellos. El acto de "Truco
o Obsequio" pueden remontarse a la Víspera de Todos
los Santos atrás a la celebración temprana de
"Todo el Día de las Almas" en los Britanicos.
En este día, los pobres irían mendicante y las amas de
casa les darían obsequios especiales, llamados
"pasteles del alma" a cambio de una promesa de
rezar una oración por el muerto. En el episodio, el
padre Gregory describió "bueno" como perder el
forcejeo por "todas las almas."
5x18 The Pine Bluff Variant
(El Pino Escarpado Variante) - The Pine Bluff es
una ciudad en Arkansas. Quizás la "variante"
la parte del título se refiere a una enfermedad o la
tensión viral-- como el Ebola Reston es una variante del
virus de Ebola nombrado por el lugar que fue descubierto,
Reston, Virginia.
5x19 Folie A Deux -mi diccionario dice
"Folie A Deux" es "Una condición en la
que las mismas ideas, ilusiones o creencias son
compartidas por dos personas que tienen una relación
íntima"
5x20 The End (El Fin) ha habido muchos
rumores que involucran que es exactamente el final de los
archivos X y el final de la sociedad de Mulder/Scully),
pero un "final" real es el hecho de que este
episodio es el último episodio de los archivos X en ser
filmado en Vancouver, Columbia Británica, así trayendo
un final a la relación de 5 años con la excelente
tripulación de Vancouver.
6x01 The Beginning / El Principio.
Una continuación digna al
episodio anterior ("El Fin") este episodio trajo muchos nuevos
principios a The X-Files, no solo era el comienzo de una nueva temporada, sino
además el comienzo del rodaje en Los Ángeles.
6x02 Drive /
Paseo. El episodio está centrado en el paseo de Mulder con Crump por toda
Nevada. Su puede decir, que si dejaban el paseo, el hombre moría.
6x03 Triangle /
Triángulo. Este
episodio se trata de un barco perdido en el Triangulo de las Bermudas -- una
nave pegada en el tiempo exactamente en el año 1939
6x04
Dreamland / Tierra de sueños - el nombre de
"Dreamland" es un apodo
para el Area 51 en Nevada. "Dreamland" realmente significa "Establecimiento de Almacén de datos y Tierra de Dirección."
6x05 Dreamland II su continuación.
6x06
Terms of Endearment / Términos Cariñosos.
Titulado por el cariño que
siente el actor invitado hacia un hijo verdadero, es la forma en que él quiere
tratar a su esposa, a su hijo y como el quisiera ser tratado.
6x07 Rain King / Rey de la
Lluvia. El titulo sale por la persona
que puede controlar el tiempo
6x08 How the
Ghosts Stole Christmas / Cómo se Robo la Navidad el Fantasma. Una obra del
popular Cuento de Navidad "Cómo Grinch se Robo la Navidad"
6x09 Tithonus. Es un carácter de la mitología griega. Un
hombre mortal, Tithonus se enamoró de la diosa Alba, Eos le
pidió a Zeus que concediera inmortalidad de Tithonus. Zeus lo consintio, pero abandonó darle juventud eterna. Tithonus continuó
arrugándose y creció débil cuando él envejeció. En el
futuro Eos lo convirtió en un saltamontes. Un "tithonograph" se define como "una fotografía producida por la acción
de los rayos del titanio en una superficie sensibilizada" y los
"rayos de titanio" son "análogo a los rayos de calor oscuro."
6x10 Senate Resolution 819 / SR
819. Este título se puede haber
nombrado por una "real" Resolución del Senado (S819) de 1993 con respecto a
un arriesgado, tóxico-químico potencialmente mortal, Trifluoromethylaniline. Esta resolución extendió la suspensión
temporal en el químico.
6x11 Two
Father / Dos Padres. Yo asumo que los 2 padres es por el Hombre Cáncer (padre de
Jeffery Spender) y William Mulder (padre de Fox Mulder).
6x12 One Son / Un
Hijo. Como la continuación a "Dos Padres",
supongo que "Un Hijo" es Mulder, el único hijo después de que el
Hombre Cáncer decide que su verdadero hijo no merece más la pena.
6x13 Arcadia
de mi fiel diccionario. "Arcadia"
es "Una región
en Grecia antigua sostenida por ser un ideal rural de simplicidad y paz" o "Una región que ofrece rural simplicidad y tranquilidad". Este episodio es sobre
una comunidad residencial ideal donde el precio de romper las
reglas es la muerte.
6x14 Monday / Lunes
(Mobius
previamente titulado) Mobius (o una tira de Mobius) es una
superficie que puede formarse de una tira rectangular torciendo
un extremo 180 grados y atándolo al otro extremo. Es la clase-de
símbolo de 3D de infinidad. Este es el "Día de la Marmota" -
donde el episodio sigue repitiéndose día a día, hasta que se consiga ser
corregido. Y como todo comienza un Lunes...
6x15 Agua Mala
en el propio español. En el agua de Florida sale el monstruo de la semana
6x16 Alpha /
Alfa. El título se refiere al alfa-varón canino, o
líder del grupo.
6x17
Trevor. Es el hijo de Pinker
Rawls,
el actor invitado del episodio
6x18 Milagro en el propio
español. También es la medalla que le da el actor invitado a Scully, como una
muestra de su afecto. Yo diría, que el propio Milagro esta, en como se salva
Scully de todo esto.
6x19 The Unnatural / El
Antinatural.
Escrito y dirigido por David Duchovny, es una obra en la frase
común usada a describir a alguien nacido para hacer lo
que hace, un "natural". También puede ser un homenaje a la película de
béisbol clásica de Robert Redford "El Natural."
6x20 Three
of a Kind / Tres de un Tipo. Ésta es la continuación de "Los
Sospechosos Raros" de la temporada 5. Los "Tres de un Tipo" son los Solos Pistoleros. Y considerando que todo el episodio transcurre en Las
Vegas, el título también es una referencia a "tres de un tipo" una mano de
poker.
6x21 Field Trip / Viaje al
campo. El
"viaje" tiene que ver con Mulder y Scully exponiéndose a una
droga interesante, en el campo donde realizan la
investigación.
6x22 Biogenesis según mi fiel
diccionario, "Biogenesis" es "la doctrina que los organismos vivientes
desarrollándose sólo de otros organismos vivientes y no de la
materia no viviente. También es latín para "la creación de
vida"